close
I'm half-Taiwanese, half-Chinese.
I'm of Taiwanese-Chinese-Spanish ancestry.
My parents are of different ancestries.
混血兒英文怎麼說??
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205072600427
回 答 者: nekrasavitsa ( 實習生 3 級 ) | |
回答時間: 2005-07-26 01:06:35 / 修改時間: 2005-07-26 01:26:11 |
字典裡跟你說混血兒是 hybrid, mixed blood, half-breed.....
但是這些字不能拿去問人家 are you a hybrid?
這叫討打
為什麼?
因為hybrid不但是混種,還有雜交的意思
馬和驢生出騾, 騾子就是hybrid,應該沒人喜歡被別人稱為hybrid
常見, 不會冒犯人的簡單說法是:
He's half-French, half-Chinese. 他有法中血統
超過兩種族裔? 也不難
She is of Polish-Russian-German ancestry. 她是波俄德混血.
=====
補充: 給提問者
如果你只要簡單的字, 可以不要選我的答案, 但是這是個交換知識增進知識的園地, 故我還是想提醒幾件事情:
- 「混血兒」無論在中文或是英文都不是很禮貌的辭彙. 我知道可能學校老師就這麼教了, 但我看太多博士生出了國才發現自己在台灣學的字彙雖然「有那種意思」, 但卻是不夠精確, 不夠文雅的. 老師只是給方向, 不是給標準答案, 就如同我們在這裡, 都是儘可能給你正確的建議而已
- 世界上的族裔融合情形已經不是單單以「國家」就可以一言以蔽之, 甚或你用族群, 民族去解釋都已經難以解釋清楚(台灣人口中的「英國人」可能是威爾斯人, 他們不見得喜歡自己被稱為English/British)
日常生活中, 我接觸的「非單一族裔」人士相當多, 我們不會說人家 he/she is mixed blood, 而會選擇說, his/her parents are of different ancestries.(他/她的父母各是不同族裔)
全站熱搜
留言列表